Мне тут захотелось перечитать целиком "Эльрика Мельнибонийского", и я взяла в районной библиотеке большой такой том издательства "Эксмо" - он называется "Сага об Элрике Мелнибонэйском", и там пять вещей. Села я и стала читать сначала. То есть с того самого начала, к которому привыкла в переводе "Северо-Запада".
Ой. Ой-ёй-ёй-ёй.
Честное слово, я больше никогда не буду плеваться по поводу Злодеуса Злея, он же Северус Снейп. Потому что это - круче. Это - просто две совсем разные книги.
Ну например. Вот кусочек из издания "Эксмо", перевод Н. Михайлова:
"- Хорошо, - сказал Эльрик. - Унеси же нас отсюда.
- Куда?
- На Мелнибонэ, если ты не против.
Ариох улыбнулся, ласково поглядел на Элрика и мягко погладил его по щеке.
- Ты самый лучший из моих рабов, - сказал князь Хаоса, вырастая вдруг до исполинских размеров."
А теперь эта же самая сцена в издании "Северо-Запада", в переводе М. Гилинского:
"- Что ж, тогда мы договорились, - сказал альбинос. - А теперь отправь нас в наше измерение.
- Куда именно?
- И ты ещё спрашиваешь? Конечно, в Мельнибонэ!
Ариох посмотрел на Эльрика чуть ли не с нежностью, мягкой шелковистой ладошкой потрепал его по щеке.
- Ты самый замечательный, самый прелестный из всех моих слуг! - воскликнул он".
Хорошо, да?
Вот очень жалко, что прочитать оригинал для меня сейчас непосильная задача. Ужасно интересно, что сам-то Муркок написал.
Мне привычней, ближе и милее сердцу перевод Гилинского, но это ни о чём не говорит, ведь оригинала я не видела.
На этом фоне мне абсолютно безразлично, как именно переводятся имена - Каймориль, Киморил или Симорил, да хоть Сильмариллом назовите, только в корону не вставляйте, честно говоря.
суббота, 20 февраля 2010 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий