суббота, 20 февраля 2010 г.

Эльрики из разных переводов

Мне тут захотелось перечитать целиком "Эльрика Мельнибонийского", и я взяла в районной библиотеке большой такой том издательства "Эксмо" - он называется "Сага об Элрике Мелнибонэйском", и там пять вещей. Села я и стала читать сначала. То есть с того самого начала, к которому привыкла в переводе "Северо-Запада".

Ой. Ой-ёй-ёй-ёй.

Честное слово, я больше никогда не буду плеваться по поводу Злодеуса Злея, он же Северус Снейп. Потому что это - круче. Это - просто две совсем разные книги.

Ну например. Вот кусочек из издания "Эксмо", перевод Н. Михайлова:

"- Хорошо, - сказал Эльрик. - Унеси же нас отсюда.

- Куда?

- На Мелнибонэ, если ты не против.

Ариох улыбнулся, ласково поглядел на Элрика и мягко погладил его по щеке.

- Ты самый лучший из моих рабов, - сказал князь Хаоса, вырастая вдруг до исполинских размеров."

А теперь эта же самая сцена в издании "Северо-Запада", в переводе М. Гилинского:

"- Что ж, тогда мы договорились, - сказал альбинос. - А теперь отправь нас в наше измерение.

- Куда именно?

- И ты ещё спрашиваешь? Конечно, в Мельнибонэ!

Ариох посмотрел на Эльрика чуть ли не с нежностью, мягкой шелковистой ладошкой потрепал его по щеке.

- Ты самый замечательный, самый прелестный из всех моих слуг! - воскликнул он".

Хорошо, да?

Вот очень жалко, что прочитать оригинал для меня сейчас непосильная задача. Ужасно интересно, что сам-то Муркок написал.

Мне привычней, ближе и милее сердцу перевод Гилинского, но это ни о чём не говорит, ведь оригинала я не видела.

На этом фоне мне абсолютно безразлично, как именно переводятся имена - Каймориль, Киморил или Симорил, да хоть Сильмариллом назовите, только в корону не вставляйте, честно говоря.

Комментариев нет:

Отправить комментарий