суббота, 31 октября 2009 г.
Знают ли современные дети произведения Э.Успенского?
На днях одна моя ученица сказала, что в библиотеке на ее просьбу выдать книгу Эдуарда Успенского, ответили, что такого автора не существует! Предлагаю информацию для "забывчивых".
Биография
Эдуард Успенский родился в г. Егорьевске Московской области. Получив образование в Московском авиационном институте (МАИ) и став инженером, он зарабатывал на жизнь тем, что писал и создавал мультфильмы. В дополнение к детским книгам, Успенский писал стихи и театральные сценки.
Поначалу Успенский писал юмористические рассказы, но многие рассказы уходили «под нож» («зарезаны» цензурой), хотя кое-какие его произведения появлялись в юмористическом отделе «Клуб 12 стульев» «Литературной газеты», поэтому писатель ушёл в детскую литературу.
Первая книга Успенского про Дядю Фёдора «Дядя Фёдор, пёс и кот» была опубликована в 1974. Главным героем был шестилетний мальчик, которого звали Дядей Фёдором за то, что он был очень серьёзным. После того, как родители запретили ему оставить в квартире говорящего бездомного кота Матроскина, Дядя Фёдор ушёл из дома. Вместе с Матроскиным и псом Шариком они втроём поселились в деревне Простоквашино. Найдя клад, они смогли купить трактор, ездящий на супе и картошке. По книге был сделан успешный мультипликационный фильм «Трое из Простоквашино».
Является председателем жюри премии «Заветная мечта». Также в 1985 году являлся членом жюри в первых играх возрождённой Высшей лиги КВН.
Эдуард Успенский является создателем таких передач, как «Спокойной ночи, малыши!», АБВГДейка, Радионяня и В нашу гавань заходили корабли. (Википедия)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эдуард_Успенский
http://sashka.km.ru/fantasers/uspenskye.htm - вот здесь интересное для детей
В «Российской газете» от 12.12.2006 сообщаются интеоесные подробности о творчестве Э.У.: «Писатель Эдуард Успенский заново переводит известную сказку Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон":
- Причина - веяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее.
Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно.» (автор О.Масюкевич)
Книги этого автора:
Цикл: "Дядя Фёдор, пес и кот"
Дядя Федор, пес и кот
Любимая девочка дяди Фёдора
Тетя дяди Федора, или Побег из Простоквашино
Новые порядки в Простоквашино
Другие произведения
Подводные береты
Колобок идет по следу
Гарантийные человечки
Крокодил Гена и его друзья
Иван - царский сын и серый волк
История с ястребом-перепелятником
Красная рука, черная простыня, зеленые пальцы
Так что мы в школе детей знакомим с творчеством "несуществующих" писателей. Куда катится мир?...
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий